Galatians 1:9

Stephanus(i) 9 ως προειρηκαμεν και αρτι παλιν λεγω ει τις υμας ευαγγελιζεται παρ ο παρελαβετε αναθεμα εστω
Tregelles(i) 9 ὡς προειρήκαμεν, καὶ ἄρτι πάλιν λέγω, εἴ τις ὑμᾶς εὐαγγελίζεται παρ᾽ ὃ παρελάβετε, ἀνάθεμα ἔστω.
Nestle(i) 9 ὡς προειρήκαμεν, καὶ ἄρτι πάλιν λέγω, εἴ τις ὑμᾶς εὐαγγελίζεται παρ’ ὃ παρελάβετε, ἀνάθεμα ἔστω.
SBLGNT(i) 9 ὡς προειρήκαμεν, καὶ ἄρτι πάλιν λέγω, εἴ τις ὑμᾶς εὐαγγελίζεται παρ’ ὃ παρελάβετε, ἀνάθεμα ἔστω.
f35(i) 9 ως προειρηκαμεν και αρτι παλιν λεγω ει τις υμας ευαγγελιζεται παρ ο παρελαβετε αναθεμα εστω
Vulgate(i) 9 sicut praediximus et nunc iterum dico si quis vobis evangelizaverit praeter id quod accepistis anathema sit
Clementine_Vulgate(i) 9 Sicut prædiximus, et nunc iterum dico: si quis vobis evangelizaverit præter id quod accepistis, anathema sit.
Wycliffe(i) 9 As Y haue seid bifore, and now eftsoones Y seie, if ony preche to you bisidis that that ye han vndurfongun, be he cursid.
Tyndale(i) 9 As I sayde before so saye I now agayne yf eny man preache eny other thinge vnto you then that ye have receaved holde him accursed.
Coverdale(i) 9 As we haue sayde afore, so saye we now agayne: Yf eny ma preach vnto you eny other thinge, the yt ye haue receaued, ye same be acursed.
MSTC(i) 9 As I said before, so say I now again, if any man preach any other thing unto you, than that ye have received, hold him accursed.
Matthew(i) 9 As I haue sayed before, so saye I nowe agayne, yf anye man preache any other thynge vnto you, then that you haue receyued, holde hym accursed.
Great(i) 9 As we said before, so saye I nowe agayne, yf eny man preache eny other Gospell vnto you, then that ye haue receaued, lett hym be acursed.
Geneva(i) 9 As we sayd before, so say I now againe, If any man preach vnto you otherwise, then that ye haue receiued, let him be accursed.
Bishops(i) 9 As we sayde before, so say I nowe agayne, yf any man preache any other Gospell vnto you, then that ye haue receaued, let hym be accursed
DouayRheims(i) 9 As we said before, so now I say again: If any one preach to you a gospel, besides that which you have received, let him be anathema.
KJV(i) 9 As we said before, so say I now again, if any man preach any other gospel unto you than that ye have received, let him be accursed.
KJV_Cambridge(i) 9 As we said before, so say I now again, If any man preach any other gospel unto you than that ye have received, let him be accursed.
Mace(i) 9 as I said before, so say I now again, if any one preach any other thing to you for gospel, than what you have received, let him be accursed.
Whiston(i) 9 As we said before, so say I now again, if any one preach any other gospel unto you, than that ye have received, let him be accursed.
Wesley(i) 9 As we have said before, so I say now again, if any preach to you another gospel than that ye received, let him be accursed.
Worsley(i) 9 I say it again, if any one preach to you any other gospel than what ye have received, let him be accursed.
Haweis(i) 9 As we have before spoken, and I now repeat it again, If any man preach a gospel different from that ye have received, let him be anathema.
Thomson(i) 9 so I now say again, If any one teach you as glad tidings any thing different from what you have received, let him be anathema.
Webster(i) 9 As we said before, so I say now again, If any man preacheth any other gospel to you than that ye have received, let him be accursed.
Living_Oracles(i) 9 As we said before, so now I say again, if any one declare a gospel to you, different from what you have received, let him be accursed.
Etheridge(i) 9 As I have said before, and now again say to you, If any man preach to you other than what you have received, let him be accursed.[Cherem.]
Murdock(i) 9 As I have just said, and now I again say it, that if any one announce to you differently from what ye received, let him be accursed.
Sawyer(i) 9 As we said before I now also say again, If any one preaches you a gospel contrary to what you have received let him be accursed.
Diaglott(i) 9 As we before said, even now again I say: If any one you addresses with good tidings contrary to what you received, accursed let him be.
ABU(i) 9 As we have said before, so I now say again, if any one preaches a gospel to you contrary to that which ye received, let him be accursed.
Anderson(i) 9 As we said before, so even now I say again, if any one preaches to you any other gospel than that which you have received, let him be accursed.
Noyes(i) 9 As we have said before, so I now say again, If any one preach a gospel to you contrary to that which ye received, let him be accursed!
YLT(i) 9 as we have said before, and now say again, If any one to you may proclaim good news different from what ye did receive—anathema let him be!
JuliaSmith(i) 9 As we said before, also now say I again, If any announce to you good news above what ye received, let him be anathema.
Darby(i) 9 As we have said before, now also again I say, If any one announce to you as glad tidings [anything] besides what ye have received, let him be accursed.
ERV(i) 9 As we have said before, so say I now again, If any man preacheth unto you any gospel other than that which ye received, let him be anathema.
ASV(i) 9 As we have said before, so say I now again, If any man preacheth unto you any gospel other than that which ye received, let him be anathema.
JPS_ASV_Byz(i) 9 As we have said before, so say I now again, if any man preacheth unto you any gospel other than that which ye received, let him be anathema.
Rotherham(i) 9 As we have said before, even now, again, I say: If anyone is announcing unto you a glad–message aside from that which ye accepted, accursed, let him be!
Twentieth_Century(i) 9 We have said it before, and I repeat it now--If any one tells you a 'Good News' other than that which you received, may he be accursed!
Godbey(i) 9 As we have before said, and now again I tell you, If any one preaches to you a gospel except that which you have received, let him be accursed.
WNT(i) 9 What I have just said I repeat--if any one is preaching to you a Good News other than that which you originally received, let him be accursed.
Worrell(i) 9 As we have said before, even now also I say again, if any one is delivering a Gospel to you, contrary to that which ye received, let him be accursed.
Moffatt(i) 9 I have said it before and I now repeat it: whoever preaches a gospel to you that contradicts the gospel you have already received, God's curse be on him!
Goodspeed(i) 9 We have said it before, and I repeat it now—if anyone is preaching to you good news that contradicts the good news you have already received, a curse upon him!
Riverside(i) 9 As I said before, I say now again, if any one brings you good news different from what you have received, let him be accursed!
MNT(i) 9 I have said it before, and I now repeat it, if any one is preaching a gospel to you other than that which you have received, let him be accursed.
Lamsa(i) 9 As I have said before, so say I now again, If any man preaches any other gospel to you than that you have received, let him be accursed.
CLV(i) 9 As we have declared before and at present I am saying again, if anyone is bringing you an evangel beside that which you accepted, let him be anathema!"
Williams(i) 9 As I have said it before, so now I say it again, if anybody is preaching to you a good news that is contrary to the one which you have already received, a curse upon him!
BBE(i) 9 As we have said before, so say I now again, If any man is a preacher to you of any good news other than that which has been given to you, let there be a curse on him.
MKJV(i) 9 As we said before, and now I say again, If anyone preaches a gospel to you beside what you have received, let him be accursed.
LITV(i) 9 As we have said before, and now I say again, If anyone announces a gospel to you beside what you received, let him be accursed.
ECB(i) 9 As we foretold, and now word again, If anyone evangelizes any other to you than what you took, he becomes anathema.
AUV(i) 9 I repeat what I have already said: If any person preaches to you a “gospel” other than what you have already received [from us apostles], he should be cut off from God’s [salvation].
ACV(i) 9 As we have said before, I now also say again, if any man preaches a good news to you contrary to what ye received, let him be accursed.
Common(i) 9 As we have said before, so I say again now, if any one is preaching to you a gospel contrary to what you received, let him be accursed!
WEB(i) 9 As we have said before, so I now say again: if any man preaches to you any “good news” other than that which you received, let him be cursed.
NHEB(i) 9 As we have said before, so I now say again: if anyone preaches to you a "good news" other than that which you received, let him be cursed.
AKJV(i) 9 As we said before, so say I now again, if any man preach any other gospel to you than that you have received, let him be accursed.
KJC(i) 9 As we said before, so say I now again, if any man preach any other gospel unto you than that you have received, let him be accursed.
KJ2000(i) 9 As we said before, so say I now again, If any man preach any other gospel unto you than that you have received, let him be accursed.
UKJV(i) 9 As we said before, so say I now again, if any man preach any other gospel unto you than that all of you have received, let him be accursed.
RKJNT(i) 9 As we said before, so now I say again, If any man preach any other gospel to you than that which you have received, let him be eternally accursed.
TKJU(i) 9 As we said before, so now I say again, if any man preaches any other gospel to you than what you have received, let him be accursed.
RYLT(i) 9 as we have said before, and now say again, If any one to you may proclaim good news different from what you did receive -- accursed let him be!
EJ2000(i) 9 As we said before, so do I say now again, If anyone preaches any other gospel unto you than what ye have received, let him be anathema.
CAB(i) 9 As we have said before, and I say again just now, if anyone preaches a gospel to you other than what you received, let him be accursed.
WPNT(i) 9 As we have just said, I here emphatically repeat: If anyone preaches any other gospel to you than what you have received, let him be accursed!!
JMNT(i) 9 So as we have said before (or: = above [in vs. 8]), and I am right now presently saying again, if anyone is habitually announcing (proclaiming) as "good news" that which is to the side of that which you receive (or: took to your side), let it be placed on the altar before God (set up as a result of a divine offering [to see if it's acceptable]; or, possibly: cursed).
NSB(i) 9 We said before and now I say again, if any man preaches to you any message other than what you received, let him be accursed!
ISV(i) 9 What we have told you in the past I am now telling you again: If anyone proclaims to you a gospel contrary to what you received, let that person be condemned!
LEB(i) 9 As we said before, and now I say again, if anyone is proclaiming a gospel to you contrary to what you have received, let him be accursed!
BGB(i) 9 ὡς προειρήκαμεν, καὶ ἄρτι πάλιν λέγω, εἴ τις ὑμᾶς εὐαγγελίζεται παρ’ ὃ παρελάβετε, ἀνάθεμα ἔστω.
BIB(i) 9 ὡς (As) προειρήκαμεν (we have said before), καὶ (even) ἄρτι (now) πάλιν (again) λέγω (I say), εἴ (if) τις (anyone) ὑμᾶς (to you) εὐαγγελίζεται (is preaching a gospel) παρ’ (contrary to) ὃ (what) παρελάβετε (you received), ἀνάθεμα (accursed) ἔστω (let him be)!
BLB(i) 9 As we have said before, even now I say again: If anyone is preaching a gospel to you contrary to what you received, let him be accursed!
BSB(i) 9 As we have said before, so now I say again: If anyone is preaching to you a gospel contrary to the one you received, let him be under a curse!
MSB(i) 9 As we have said before, so now I say again: If anyone is preaching to you a gospel contrary to the one you received, let him be under a curse!
MLV(i) 9 As we have said before, so now I am saying again, if anyone proclaims to you any good-news contrary to what you received, let him be accursed.
VIN(i) 9 As we have said before, so I say again now, if any one is preaching to you a gospel contrary to what you received, let him be accursed!
Luther1545(i) 9 Wie wir jetzt gesagt haben, so sagen wir auch abermal: So jemand euch Evangelium prediget anders, denn das ihr empfangen habt, der sei verflucht!
Luther1912(i) 9 Wie wir jetzt gesagt haben, so sagen wir abermals: So jemand euch Evangelium predigt anders, denn das ihr empfangen habt, der sei verflucht!
ELB1871(i) 9 Wie wir zuvor gesagt haben, so sage ich auch jetzt wiederum: Wenn jemand euch etwas als Evangelium verkündigt außer dem, was ihr empfangen habt: er sei verflucht!
ELB1905(i) 9 Wie wir zuvor gesagt haben, so sage ich auch jetzt wiederum: Wenn jemand euch etwas als Evangelium verkündigt außer dem, was ihr empfangen habt: er sei verflucht!
DSV(i) 9 Gelijk wij te voren gezegd hebben, zo zeg ik ook nu wederom: Indien u iemand een Evangelie verkondigt, buiten hetgeen gij ontvangen hebt, die zij vervloekt.
DarbyFR(i) 9 Comme nous l'avons déjà dit, maintenant aussi je le dis encore: si quelqu'un vous évangélise outre ce que vous avez reçu, qu'il soit anathème.
Martin(i) 9 Comme nous l'avons déjà dit, je le dis encore maintenant : si quelqu'un vous évangélise outre ce que vous avez reçu, qu'il soit anathème.
Segond(i) 9 Nous l'avons dit précédemment, et je le répète à cette heure: si quelqu'un vous annonce un autre Evangile que celui que vous avez reçu, qu'il soit anathème!
SE(i) 9 Como antes hemos dicho, también ahora lo decimos otra vez: Si alguno os anunciare otro Evangelio del que habéis recibido, sea anatema.
ReinaValera(i) 9 Como antes hemos dicho, también ahora decimos otra vez: Si alguno os anunciare otro evangelio del que habéis recibido, sea anatema.
JBS(i) 9 Como antes hemos dicho, también ahora lo decimos otra vez: Si alguno os anunciare otro Evangelio del que habéis recibido, sea anatema.
Albanian(i) 9 Sepse unë tani vallë kërkoj të fitoj miratimin e njerëzve apo të Perëndisë? Apo kërkoj t'u pëlqej njerëzve? Sepse, po të kërkoja t'u pëlqej njerëzve, nuk do të isha shërbëtori i Krishtit.
RST(i) 9 Как прежде мы сказали, так и теперь еще говорю: кто благовествует вам не то, что вы приняли, да будет анафема.
Peshitta(i) 9 ܐܝܟܢܐ ܕܡܢ ܠܘܩܕܡ ܐܡܪܬ ܘܗܫܐ ܬܘܒ ܐܡܪ ܐܢܐ ܕܐܢ ܐܢܫ ܡܤܒܪ ܠܟܘܢ ܠܒܪ ܡܢ ܡܐ ܕܩܒܠܬܘܢ ܢܗܘܐ ܚܪܡ ܀
Arabic(i) 9 كما سبقنا فقلنا اقول الآن ايضا ان كان احد يبشركم في غير ما قبلتم فليكن اناثيما.
Amharic(i) 9 አስቀድመን እንዳልን እንዲሁ አሁን ሁለተኛ እላለሁ፥ ከተቀበላችሁት የተለየውን ማንም ቢሰብክላችሁ የተረገመ ይሁን።
Armenian(i) 9 Ինչպէս նախապէս ըսինք, հիմա ալ ես դարձեալ կ՚ըսեմ. «Եթէ մէ՛կը քարոզէ ձեզի ուրիշ որեւէ աւետարան՝ քան զայն որ դուք ընդունեցիք, նզովեա՛լ ըլլայ»:
Basque(i) 9 Lehen erran dugun beçala, orain-ere berriz diot, Baldin norbeitec euangelizatzen badrauçue recebitu duçuenaz berceric, maradicatu biz.
Bulgarian(i) 9 Както казахме и преди, така го казвам и сега пак: ако някой ви проповядва друго благовестие освен онова, което приехте, нека бъде проклет.
Croatian(i) 9 Što smo već rekli, to sad i ponavljam: navješćuje li vam tko neko evanđelje mimo onoga koje primiste, neka je proklet.
BKR(i) 9 Jakož jsme již pověděli, a ještě znovu pravím: Jestliže by vám kdo co jiného kázal mimo to, což jste přijali, prokletý buď.
Danish(i) 9 Som jeg sagde, saa siger jeg nu igjen: dersom Nogen prædiker Eder Evangelium anderledes, at I have annammet det, han være en Forbandelse.
CUV(i) 9 我 們 已 經 說 了 , 現 在 又 說 , 若 有 人 傳 福 音 給 你 們 , 與 你 們 所 領 受 的 不 同 , 他 就 應 當 被 咒 詛 。
CUVS(i) 9 我 们 已 经 说 了 , 现 在 又 说 , 若 冇 人 传 福 音 给 你 们 , 与 你 们 所 领 受 的 不 同 , 他 就 应 当 被 咒 诅 。
Esperanto(i) 9 Kiel ni antauxe diris, tiel nun mi denove diras:Se iu al vi instruas ian evangelion krom tiu, kiun vi ricevis, tiu estu anatemita.
Estonian(i) 9 Nagu me ennegi oleme öelnud, nõnda ütlen mina ka nüüd jälle: kui keegi teile kuulutab Evangeeliumi peale selle, mis te olete saanud, siis ta olgu neetud!
Finnish(i) 9 Niinkuin me ennen sanoimme, niin minä vielä sanon: jos joku teille toisin saarnaa evankeliumia, kuin te ottaneet olette, olkoon kirottu!
FinnishPR(i) 9 Niinkuin ennenkin olemme sanoneet, niin sanon nytkin taas: jos joku julistaa teille evankeliumia, joka on vastoin sitä, minkä te olette saaneet, hän olkoon kirottu.
Haitian(i) 9 Mwen deja di nou sa, koulye a m'ap repete nou sa ankò: si yon moun vin anonse nou yon bon nouvèl ki pa menm ak sa nou te resevwa a, madichon pou li!
Hungarian(i) 9 A mint elõbb mondottuk, most is ismét mondom: Ha valaki néktek hirdet valamit azon kívül, a mit elfogadtatok, átok legyen.
Indonesian(i) 9 Kami sudah mengatakannya dahulu, sekarang saya mengatakannya sekali lagi: Orang yang memberitakan kepadamu "kabar baik" yang lain daripada Kabar Baik yang sudah kalian terima dari kami, orang itu hendaknya dihukum Allah!
Italian(i) 9 Come già abbiam detto, da capo ancora dico al presente: Se alcuno vi evangelizza oltre a ciò che avete ricevuto, sia anatema.
ItalianRiveduta(i) 9 Come l’abbiamo detto prima d’ora, torno a ripeterlo anche adesso: se alcuno vi annunzia un vangelo diverso da quello che avete ricevuto, sia anatema.
Japanese(i) 9 われら前に言ひし如く今また言はん、汝らの受けし所に背きたる福音を宣傳ふる者あらば詛はるべし。
Kabyle(i) 9 Nenna-yawen-t-id si zik, a s-d ɛiwdeɣ tura : yețwanɛel win ara wen-d ibeccṛen lexbaṛ n lxiṛ yemxalafen ɣef win i tqeblem!
Korean(i) 9 우리가 전에 말하였거니와 내가 지금 다시 말하노니 만일 누구든지 너희의 받은 것 외에 다른 복음을 전하면 저주를 받을지어다 !
Latvian(i) 9 Kā agrāk jums sacījām, tā arī tagad vēlreiz saku: ja kāds sludinātu jums citu evaņģēliju nekā to, ko esat saņēmuši, tas lai top nolādēts!
Lithuanian(i) 9 Kaip anksčiau sakėme, taip ir dabar sakau dar kartą: jei kas jums skelbia kitokią evangeliją, negu esate priėmę,­tebūnie prakeiktas!
PBG(i) 9 Jakośmy przedtem powiedzieli i teraz znowu mówię: Jeźliby wam kto inną Ewangieliję opowiadał mimo tę, którąście przyjęli, niech będzie przeklęty.
Portuguese(i) 9 Como antes temos dito, assim agora novamente o digo: Se alguém vos pregar outro evangelho além do que já recebestes, seja anátema.
Norwegian(i) 9 Som vi før har sagt, så sier jeg og nu igjen: Om nogen forkynner eder et annet evangelium enn det som I har mottatt, han være forbannet!
Romanian(i) 9 Cum am mai spus, o spun şi acum: dacă vă propovăduieşte cineva o Evanghelie, deosebită de aceea pe care aţi primit -o, să fie anatema!
Ukrainian(i) 9 Як ми перше казали, і тепер знов кажу: коли хто вам не те благовістить, що ви прийняли, нехай буде проклятий!
UkrainianNT(i) 9 Як перше рекли ми, так і тепер глаголю: коли хто благовіствує вам більш того, що ви прийняли, нехай буде анатема.